lundi 15 juin 2009

Maintenant que deviennent , que deviennent .... ?

João de Barros
( *1496?-†1570 )



500 escudos , chapa 13
Phát hành ngày 11 tháng chín 1997



-----------------
Les valses de Vienne (François Feldman)

vendredi 12 juin 2009

Il a légèrement rafraîchi !

João de Barros
( *1496?-†1570 )


500 escudos , chapa 13
Phát hành ngày 17 tháng tư 1997



-----------------

Thông tin sơ lược về João de Barros

-----------------
Ngọc Lan hát Nostalgie

lundi 8 juin 2009

Il fait très chaud !

Environs d'Hanoï


170. - TONKIN. - Environs d'Hanoï. - Avenue des Tombeaux du Kinh-Luoc
Vùng phụ cận Hà nội - Đại lộ dẫn vào khu lăng mộ của Kinh Lược Sứ Hoàng Cao Khải

Collection : E. Serra , Rue Paul Bert , Hanoï
---------------
Gửi từ Hà nội , ngày 21 tháng ba 1916
Đến địa chỉ 130 , cours Lieutaud , Marseille

-------------
Le 21 mars 1916 Hanoï
Chère Cousine - Sommes arrivés à Hanoï le 17 mars. Je vais très bien , t'en souhaite de même. Sommes bien soignés et très contents. Le bonjour chez - toi. Je t'embrasse bien fort.
Cousin dévoué B.P , reserviste au 9ème Colonial à Hanoï - Tonkin.
-------------
Il s' agit du site où se trouve le mausolée du vice-roi Hoang Cao Khai. Quand j'avais environ cinq ans, monsieur Thuy, un ami proche de mon père que j'appelais oncle Thuy m'y a emmené en vélo. Une partie majeure de cet endroit a été transformée en quartier militaire après 1954. Je ne savais pas que c'était caveau ; toutefois, grâce à mon intuition d'enfant, je frissonnais de peur à la vue de soldats, d'éléphants, de chevaux en pierre partout. Je n'ai donc osé sortir de son logement malgré les encouragements de l'oncle Thuy. Ma timidité a bien gâché notre randonnée.

Des lecteurs apprennent à travers des livres anciens que les Vietnamiens ont un grand respect pour les morts. Néanmoins , il s' agit des vieux vietnamiens. De nos jours , tout le monde devient extrêmement avide et moins convenant. On peut occuper les espaces des morts pour faire construire des maisons ou pire, certains n'hésitent pas à vivre à côté des tombeaux du vice-roi et de sa femme. Le mausolée de Hoang Cao Khai d'une architecture originale en pierre est quasiment détruit faute de soins des autorités vietnamiennes.
-------------
Đây là nơi đặt lăng của Kinh Lược Sứ Hoàng Cao Khải , người Pháp gọi ông là phó vương (vice-roi). Hồi khoảng năm tuổi , mình được bác Thuỷ , bạn của bố, đèo bằng xe đạp đến chỗ này. Sau 1954, một phần lớn diện tích của lăng Hoàng Cao Khải bị chuyển thành khu quân đội. Không biết đây là nơi dành cho người chết , tuy nhiên , nhờ trực giác của trẻ con , mình đã sợ rợn người khi thấy tượng binh sĩ , voi , ngựa bằng đá ở khắp nơi. Do vậy , mình không dám ra khỏi chỗ bác Thuỷ ở dẫu bác đã có nhiều lời động viên. Vì nhát mà chuyến đi chơi hôm đó của mình bị hỏng.
Qua sách xưa , độc giả được biết rằng dân Việt rất tôn trọng người quá cố. Song đó là những người Việt của năm tháng xa xưa. Ngày nay , mọi người vô cùng tham lam và kém tử tế hơn. Người ta có thể chiếm không gian của người chết để xây cất nhà cửa , hoặc tệ hơn một số kẻ không ngại vào sống ngay cạnh mộ phần của vợ chồng vị phó vương. Lăng Hoàng Cao Khải, một công trình kiến trúc độc đáo bằng đá, đã gần như bị phá huỷ do thiếu sự quan tâm của giới chức trách Việt nam.

lundi 1 juin 2009

Hôtel de l'Avenir du Tonkin

Trụ sở của tờ Đông dương Tạp chí

Hôtel de l'Avenir du Tonkin à Hanoï
Trụ sở của tờ Đông dương Tạp chí ở Hà nội
The Head office of the Avenir du Tonkin in Hanoi

*****
Gửi từ Sài gòn ngày 30 tháng mười một 19...
Đến địa chỉ Rue du Petit Scel , Montpellier , Hérault

*****

L' Avenir du Tonkin fût le premier quotidien à paraître en vietnamien à Hanoï. Composé de huit pages, son directeur, un franco-allemand, se nommait François Henri Schneider. Son rédacteur en chef, quant à lui, Nguyen Van Vinh écrivait avec le pseudonyme de Tan Nam Tu. Cet intellectuel était originaire de la commune de Phuong duc, dans le district de Thuong tin qui se situe dans la province de Ha dong.
Voici, c'était le siège de L’Avenir du Tonkin. La suite des mots que formait L'AVENIR DU TONKIN était visible au fronton du bâtiment.

Les mots surélevés furent enlevés au départ des Français ; depuis un espace nettement moins esthétique laissa un trou historique.

*****

Đông dương Tạp chí là tờ báo tiếng Việt đầu tiên xuất bản tại Hà nội. Chủ nhiệm tờ báo này là ông François Henri Schneider , một người Pháp gốc Đức. Chủ bút là học giả Nguyễn Văn Vĩnh (hiệu Tân Nam Tử), ông quê gốc ở xã Phượng dực , phủ Thường tín , tỉnh Hà đông.
Đây từng là trụ sở chính của Đông dương Tạp chí. Ta có thể nhìn thấy dòng chữ L’AVENIR DU TONKIN được đắp nổi trên trán tường của tòa nhà.

Sau khi người Pháp ra đi , hàng chữ này bị gỡ bỏ tạo một khoảng trống rất kém thẩm mĩ, và tòa nhà này mất đi sợi dây liên lạc với qúa khứ của nó.

*****

L’Avenir du Tonkin was the first daily in Vietnamese to be published in Hanoi. The eight-page newspaper was directed by François Henri Schneider, a German French. Its contents were looked after by Nguyen Van Vinh, a famous learned man from Phuong duc ward , Thuong tin district , Ha dong province. He would use Tan Nam Tu as his pseudonym.

This used to be the head office of the Avenir du Tonkin. The line of words that formed L’AVENIR DU TONKIN could be visible on the pediment of the building.

These words were removed when the French had left. As a result, a much less esthetic space keeps the building from connecting to its historic past.