lundi 23 mars 2009

Morte no mar

Chết trên biển




Mặt sau của đồng xu này miêu tả cảnh một trận bão lớn. Biển cả trở nên hung tợn với những con sóng lớn tựa những sợi chão khổng lồ đang kéo siết một chiến thuyền mang biểu tượng của Hoàng-gia Bồ-đào-nha xuống đáy đại dương.


#716. 200 escudos đúc năm 1999

**********************************

Trong cuốn "La couronne et la lyre", một tuyển tập thơ Hi-lạp cổ do Marguerite Yourcenar chọn dịch từ tiếng Hi-lạp, có ba bài thơ mang nội dung khá tương đồng với chủ đề của đồng xu trên. Xin chép lại đây hầu những ai biết tiếng Pháp.

****
Trois poèmes du même sujet extraits de "La couronne et la lyre" par Marguerite Yourcenar sont retapés exclusivement pour des francophones.

Tombeau d'un naufragé

Embarquez-vous sans peur. La mer causa ma mort,
Mais d'autres ce jour-là, sont arrivés au port.
THÉODORIDAS - Anth. Pal.,VII, 282.

***
Tombe d'un noyé

Bonne chance sur mer, ô hardis matelots!
Mais sachez que jadis je péris sous les flots.
Épigramme funéraire attribuée à Platon - Anth. Pal., VII, 269.

***
Sur la tombe d'un noyé

Comment t'appelais-tu? Pauvre homme, on t'a trouvé
Rejeté par la mer et des vagues lavé.
Léotichos pour toi fit poser cette pierre.
Soins pieux. J'ai vu couler des pleurs de sa paupière.
Pour toi? Pour lui plutôt, car son métier amer
L'expose tous les jours au péril de la mer.
CALLIMAQUE - Anth. Pal., VII, 277.
















Aucun commentaire: